Gran BRONCE DE BOTORRITA traducido por A. Eleazar

Esta traducción realizada por Alexandre Eleazar del gran bronce de Botorrita (BOTOIRITA “ciudad abandonada”), fue dada a conocer públicamente en las conferencias que dicho investigador ofreció en Zaragoza y Barcelona en 1993.

La  transcipción que ofrecemos a continuación está extraída de las grabaciones de dichas  conferencias, por lo que alguna palabra pudiera no ser del todo correcta al no ser totalmente reconocible su sonido.

En los mapas de historia los estudiosos sitúan a la tribu de los Belos,  en la región de aparición de las diversas placas de bronce halladas a la fecha.  Sin embargo, según Eleazar, los Belos, Bele o Bere, no eran una tribu, sino un gran pueblo y una gran nación.

Veamos que dice la Wiki sobre el texto y su traducción:

 “El llamado bronce de Botorrita I o gran bronce de Botorrita fue encontrado en 1970 y es el texto en celtíbero más extenso que se ha hallado hasta la fecha. Se trata de una placa de bronce de unos 40×10 cm datada hacia el año 70 a. C. Este Bronce está escrito por ambas caras. Consiste en un texto de 11 líneas en la parte delantera que se continúa con una lista de nombres en la parte trasera.

Transcripción
A.1. tirikantam bercunetacam tocoitoscue sarnicio cue sua combalcez nelitom
A.2. necue [u]ertaunei litom necue taunei litom necue masnai tizaunei litom soz aucu
A.3. arestaio tamai uta oscues stena uerzoniti silabur sleitom conscilitom cabizeti
A.4. cantom sancilistara otanaum tocoitei eni: uta oscuez boustomue coruinomue
A.5. macasiamue ailamue ambitiseti camanom usabituz ozas sues sailo custa bizetuz iom
A.6. asecati ambitincounei stena es uertai entara tiris matus tinbituz neito tiricantam
A.7. eni onsatuz iomui listas titas zizonti somui iom arznas bionti iom custaicos
A.8. arznas cuati ias ozias uertatosue temeiue robiseti saum tecametinas tatuz somei
A.9. enitouzei iste ancios iste esancios uze areitena sarniciei acainacubos
A.10. nebintor tocoitei ios ur antiomue auzeti aratimue tecametam tatuz iom tocoitoscue
A.11. sarniciocue aiuizas combalcores aleites iste icues ruzimuz abulu ubocum
B.1. lubos counesicum melnunos bintis letontu litocum
B.2. abulos bintis melmu barauzanco lesunos bintis
B.3. letontu ubocum turo bintis lubinaz aiu bercanticum
B.4. abulos bintis tirtu aiancum abulos bintis abulu louzocum
B.5. uzeisunos bintis acainaz letontu uicanocum suostuno/s
B.6. bintis tirtanos statulicum lesunos bintis nouantutaz
B.7. letontu aiancum melmunos bintis useizu aiancum tauro [bin]/tis
B.8. abulu aiancum tauro bintis letontu leticum abulos bintis
B.9. [ ]ucontaz letontu esocum abulos bintis

Traducción

El texto aún no ha sido traducido, aunque sí transliterado y se tiene una idea general de lo que se trata. Parece ser algún tipo de documento legislativo aparentemente emitido por un senado local.

En la primera línea de la cara A se indicaría la autoridad (David Stifter en el 2001 señalado que ‘trikantam’ sería la “asamblea” como en galo ‘tricantia’, mientras que con “combalkez” /comblaced/ sería “complació/pareció bien a la asamblea”, siguiendo una idea de Bayer de 1994), se indicarían diversas prohibiciones (‘ne…. litom’, ‘neque…. litom’ equivaldría a “no lícito” “y no lícito” delante de una serie de verbos en infinitivo ‘-unei’) y se establecerían sanciones pecuniarias. En la cara B se encuentra la serie de miembros de la asamblea con su estructura antroponímica celtibérica (así ‘lubos kounesicum melmunos’ “Lubos, hijo de Melmon, de los Kounesikos” o ‘letontu ubokum turo’ “Letondo, hijo de Turo, de los Ubocos”) con un término que los califica (‘bintis’) probablemente indicativo de su cargo (como si fuese “senador”).”
 
Fuente: Wikipedia

Veamos ahora la traducción ofrecida por Alexandre Eleazar:
         

“Laya del comandante. Resuelto a expulsar de Ituraín(¿?) al amo paio.¡Paios hipócritas! ¡Paios fuera! ¡Viva el Genio del Ber!.
           
Los lotes serán culpables de la muerte de los héroes Elenos. ¡Paios malos! ¡ Viva la  Nación de la raza de los Elen creados por el Be!.
           
Los Be contemporáneos relatan la máxima sentencia: El amo paio se rindió a El. ¡Viva el Genio de los Ber!. Se rindió a los héroes nórdicos. El Cielo está prohibido a los paios. ¡Viva el Genio de los Berberikis!(¿?).

La casa real del amo paio estuvo seguramente llena de oro, a fuerza de repetirlo la ciudad paia estuvo llena de oro.

Los lotes son los culpables de la muerte del Be. El lote es justo culpable de ahogar a Aragon. Está muerto ahora el Imperio milenario.¡ Alabado sea el Carnero, Creador de nuestra raza, liberándonos de los paios!.

Los paios se antojaron agregarnos como provincia. Sus rapados hicieron ejecutar al Be. Se cansaron de dar muerte a los Elen.¡Paios locos!. Aragon está enfermo, cediendo sus provincias vergonzosamente a los parroquianos del reino paio.

 Tal vez la Gole ahora está muerta. El Aguila de los Ele ha  claudicado. En su ciudad fue asesinado. ¡Paios locos!. Se acabó ahora la escuela de los Bere.  ¡Muerte al III imperio de los paios! ¡Es raza de Satán!.

Los Bere expulsaron a la gente paia de la tierra de Iberie. Ahora la propaganda de factura paia trata a los elenos de diablos de la noche. En Aragon ahora los Ber tienen el Poder.

La nación paia hizo el ofrecimiento a Aragon de apaciguar a los paios. Hacían demarcaciones.¡Aragon no será de los paiotes!.

En la escuela paia injurian a Dios con perseverancia, odiándolo hasta el final. Ahora se derrumbó el Arte y el Derecho de Dios.

¡Recordad las matanzas de los Aztures, de los ¿….? y finalmente de los Beizkain ¡¡Cuidado!!, ¡¡Coraje¡¡  ¡La raza paia morirá!.  Esperad…”

Texto escrito en el 310 de Troia
                                       270 de Roma
                                   3.280 antes de esta Era…según Alexandre Eleazar.

Anuncios

5 Responses to “Gran BRONCE DE BOTORRITA traducido por A. Eleazar”


  1. 1 alman julio 16, 2010 en 3:39 pm

    Hace tiempo comencé la transcripción de esta traducción por signos. Si bien la parte inicial es bastante fácil, después se complica un poco debido a que la interpretación de los signos se vuelve más jeroglífica que silábica. No lo he acabado pero no estaría mal volverlo a retomar.

    Permíteme que te corrija en la transcripción pero el texto no empieza con la palabra “playa” sino “Laya”, que es como una especie de canto épico. Verás que es más verosimil “Laya” que “Playa” como título de todo este texto.

    • 2 lospaios julio 17, 2010 en 8:43 pm

      Ya lo rectifico, y gracias por la corrección.
      Hoy precisamente he vuelto a releer los comentarios que hizo Alexandre en las conferencias de Zaragoza y Barcelona sobre la placa de Botorrita; Tengo aún la copia que le hize al libro “Así habló Eleazar” que me dejó P. Bericat donde se resumían tales conferencias. Espero que a Pedro, Ginés o a tí mismo no os importe ni os moleste que utilize aquí fragmentos de dichas conferencias. Ya lo hize con el del latín y creo que los comentarios a los que hacía referencia al principio, es un buen complemento a la traducción del bronce ibérico en cuestión.
      Por motivos de seguridad y de otras índoles que serían largas de tratar ahora, Eleazar prefería a la hora de impartir charlas o conferencias grupos reducidos y de gente que estuviera al tanto de su libro. Ya él no corre nigún peligro, y por otro lado cada vez son más la gente que conoce Los Bere y algún otro material. Mas ésta gente, no tendrán ya la dicha y el honor que tuvimos algunos de conocer personalmente a Eleazar, de disfrutar de su compañía y de oir directamente de él sus investigaciones y enseñanzas. Como su portavoz que fuí en Andalucía, creo que él no dudaría en autorizarme a publicar parte de esas grabaciones y hacerlo tal cual están, sin modificar ni quitar nada.

      Al menos lo de Botorrita, creo que le vendría que ni pintado a la traducción ; Había pensado poner desde donde habla sobre los autores del texto de la placa y dice que eran Bascos, probablemente venidos de la provincia de Vitoria…Es tan esclarecedor todo lo que cuenta a continuación.

      En fin, que no publicaré aquí ni mucho menos todo el libro “Así habló Eleazar”, pero espero que nadie se moleste si utilizo, siempre mencionando la fuente de donde provienen, algunos fragmentos del mismo cuando estime oportuno.

      Y ya que estamos, y como no sabemos muy bien cuanto nos durará la tregua,
      MIentras tanto, quisiera preguntarte o a quien lo sepa, de dónde sacó Eleazar el Himno del Zar, el GORA ZAR GORA ZAR. ¿Lo escribió él mismo o lo halló en algún texto antiguo? ¿Es Elengoa puro o un intento de traducción al propio Elengo del texto escrito en otra lengua?. Siempre tuve esa gran duda.

      Sin más, buen saludo.

      Ion

  2. 3 alman julio 19, 2010 en 4:00 pm

    El permiso para publicar fragmentos de “Así habló Eleazar” tendrías que pedírselos a Ginés (que fue el que los compiló). Está practicamente fuera de línea así que puede que te cueste contactar con él. No obstante creo que no tendrá inconveniente en que se publique partes de esas conferencias. Las grabaciones de voz ya son otra cosa… En memoria de Eleazar y respetando sus deseos él nunca quiso que esas grabaciones se hicieran públicas debido a que a menudo utiliza un lenguaje demasiado “llano” y pensaba que eso daría una idea deformada de su obra y de sí mismo. Yo no lo haría, pero si tu decides que sí, al menos que sepas lo que él opinaba de esas grabaciones (que por cierto algunas fueron hechas sin su conocimiento). Tampoco le gustaba mucho que se le hiciesen fotografías, aunque algunas se dejó hacer.

    Tengo las mismas incógnitas que tú con respecto al GORA ZAR, así que no tengo contestación para ello. Hay tantas y tantas preguntas que han quedado en el aire sobre los BERE a causa de la desaparición de su autor que, me temo que vamos a tener que buscar contestación por nosotros mismos. Mi opinión es que parte está sacado de textos antiguos y otra es reconstrucción propia… Es solo una opinión sin base alguna (casi una intuición), así que no me hagas mucho caso. Creo que en unas semanas podría darte la transcripción de este bronce para que la publiques si así lo deseas…

    Ánimo en tu afán de hacer público todo este material!

    Saludos

  3. 4 Josetxo Oikina Olloroa septiembre 15, 2011 en 11:36 am

    Que no. Que el texto no empieza por ‘TRIKANTAM’ sino por ‘TIRISKOM’.
    Lo que da la transintaxis: TIRIS KOM BER GUNE ATA-KAN.
    o SEA: ‘EN LA PUERTA (A LA ENTRADA) DE LA NUEVA ZONA DE PAGO’
    Los étimos que menos dudas ofrecen son BER, GUNE y ATA-KAN.

  4. 5 Esse octubre 26, 2011 en 2:37 pm

    Van a poner mas contenidos o que?


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s





A %d blogueros les gusta esto: